Expresiones de primavera - Lingoda

Las expresiones populares, son frases cuyo sentido real no coincide con el significado real de las palabras que las conforman. Son muy comunes en prácticamente cualquier lengua alrededor del mundo. Aunque los hablantes nativos puedan entenderlas casi de forma instintiva, para los estudiantes del idioma esto es mucho más difícil y hace falta memorizarlas una por una.

Muchas expresiones están relacionadas con el tiempo y, al igual que hace unos meses os trajimos una lista de expresiones relacionadas con el invierno, ahora es el turno de la primavera. En cada caso, además de una traducción literal, os contamos el significado real y las situaciones en las que se utiliza, y si es posible, también su equivalente en español.

¿Listo para aprender con Lingoda?

Expresiones en inglés

1. No spring chicken

Si decimos de alguien que no es un “spring chicken” (pollo de primavera), significa que ya no es joven o que ya es demasiado mayor para hacer algo. Los orígenes de esta expresión se remontan al siglo XVIII. En esta época, los granjeros podían cobrar un precio más alto por los pollos nacidos en primavera, ya que estos eran más frescos y no habían tenido que enfrentarse a los duros meses del invierno. En español, para expresar una idea similar, podemos, por ejemplo, decirle a alguien que “no está para esos trotes”.

2. The grass is always greener on the other side

Este dicho, que a veces se abrevia simplemente como “the grass is always greener…”, se refiere al hecho de que las situaciones de otros o las circunstancias de la vida de los demás, siempre nos parecen mejor que las nuestras, aunque en realidad no lo sean. La frase inglesa se traduciría literalmente como “la hierba siempre es más verde en el otro lado”, aunque la expresión en realidad lo que quiere decir es que no es así y que debemos evitar pensar que los demás están en una situación más favorable que nosotros. En español tenemos un par de refranes que hablan de esto: “gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno” y también “vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro”.

3. A ray of sunshine

La primavera es una estación que típicamente se relaciona con la vuelta del sol, lo que, sin duda, suele verse como algo muy positivo. Después de todo, el sol nos proporciona energía, calor y contribuye al florecimiento de las plantas. Con esto en mente, si describimos a una persona como “a ray of sunshine” (un rayo de sol), esto quiere decir que es alguien con una influencia positiva y que hace felices a los que están a su alrededor. Una expresión española equivalente sería “ser la alegría de la huerta”.

4. Spring fever

Con esta expresión, los hablantes de inglés se refieren a una sensación de agitación o inquietud generalizada. Se cree que este dicho proviene de un fenómeno auténtico, según el cual nuestro cuerpo experimenta cambios psicológicos y físicos como respuesta a los cambios de estación. Aunque “spring fever” sea literalmente “fiebre primaveral”, esta expresión se puede utilizar para hablar de este sentimiento en cualquier momento del año. En español, si esta fiebre es negativa y nos produce cansancio, fatiga o debilidad, nos referimos a ella como “astenia primaveral”.

5. Full of the joys of spring

Tal y como ya hemos comentado anteriormente, la primavera es una estación que normalmente se asocia con la positividad y la alegría. En esta época aumenta el número de horas de luz solar, los árboles comienzan a florecer y el tiempo mejora, dejando atrás el gélido invierno, ¿qué más se puede pedir? Por lo tanto, si alguien está “full of the joys of spring” (lleno de las alegría de la primavera), esto significa simple y llanamente que esta persona está pletórica, entusiasmada y llena de energía. Para expresar la misma idea en español tenemos muchas formas, una de las más características: “estar tan contento como unas castañuelas”.

Expresiones en Alemán

1. Die Frühjahrsmüdigkeit

Esta expresión típica alemana se utiliza para referirse a una sensación de cansancio, fatiga o debilidad que parece que ocurre en primavera. El origen de este trastorno es incierto, pero parece ser que es relativamente común, de ahí que haya una expresión para definirlo. Es el equivalente alemán a la “astenia primaveral” que mencionamos anteriormente, y por consiguiente, sería lo contrario al “spring fever” de los ingleses, quienes parece que reciben con mucha más energía la llegada del buen tiempo.

2. Die Sonne geht auf!

Esta expresión se traduce literalmente como “sale el sol”. El origen de su significado está una vez más en el hecho de que el sol trae más luz y aporta una dosis extra de positividad a los días. Su uso es similar al dicho inglés “a ray of sunshine”, ya que se puede utilizar en esos casos en que alguien llega para mejorar el ambiente de una situación o para alegrar a la gente simplemente con su presencia o su actitud. En español, cuando algo o alguien llega y mejora o resuelve una situación incómoda o complicada, podemos decir que “se hizo la luz”.

3. Auf Regen folgt Sonnenschein

La traducción literal de esta expresión es “a la lluvia le sigue el sol”, y como quizás habréis podido deducir, es equivalente al dicho español “después de la tormenta siempre llega la calma”. Esta es una forma de expresar que, después de una mala época, siempre llegan tiempos mejores, o también para decir que incluso de los malos momentos podemos sacar cosas positivas.

4. Sich ins gemachte Nest setzen

La mayoría de las especies de aves construyen sus nidos y tienen a sus crías en la primavera, por lo que esta expresión es muy apropiada para esta estación. Literalmente se traduce como “asentarse en un nido ya hecho” y se utiliza para referirse a situaciones en las que alguien hereda una buena situación o se suma a un proyecto cuando ya estaba lista la parte más dura el trabajo. Por ejemplo, esto se puede decir si alguien se casa con una persona con mucho dinero. En español, para este concepto se dice “hacer buena boda” o, de forma más coloquial, “dar el braguetazo”.

5. Es regnet junge Hunde

Por desgracia, aunque volvamos a ver el sol, en la primavera también llueve bastante, de ahí que os traigamos esta expresión. Este dicho, como prácticamente todos, no debe entenderse de forma literal, ya que nunca “llueven perros jóvenes” del cielo. A lo que se refiere es a cuando llueve de forma intensa y continuada. En español tenemos muchas formas de expresar este temporal, las más habituales: “llueve a cántaros” y “llueve a mares”.

¿Listo para aprender con Lingoda?

Expresiones en francés

1. Une hirondelle ne fait pas le printemps

Esta expresión es prácticamente igual en varios idiomas, ya que en español decimos “una golondrina no hace verano”, en alemán “eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” y en inglés “one swallow does not make a summer”. No obstante, en francés cambian la estación por la primavera (“printemps”). El origen de esta expresión está en las migraciones de las golondrinas, las cuales regresan a Europa durante la primavera, con la llegada del buen tiempo. Cuando se utiliza esta expresión se quiere decir que debemos evitar establecer conclusiones si no tenemos pruebas suficientes, ya que aunque haya algún indicio que parezca demostrar algo, es importante asegurarse antes de hablar al respecto.

2. Il faut cultiver son jardin

Por supuesto, la verde primavera guarda una estrecha relación con los jardines, lo que nos ha llevado a incluir esta expresión en la lista. Literalmente se traduciría como “uno debe cultivar su propio jardín”, pero se utiliza para enunciar que uno debe de preocuparse de sí mismo y de sus allegados, en lugar de ocuparse de los demás, y debe seguir sus sueños en su vida para forjarse su propio futuro. En español hay varias expresiones similares: “zapatero, a tus zapatos”, “cada cual por su vereda”.

3. Les saints de glace

Aunque esta expresión se traduce como “los santos de hielo”, lo único que tiene de religioso es el origen. Se refiere a las celebraciones de los tre santos, en tres días consecutivos a finales del mes de mayo. La creencia popular dice que, durante estos tres días, el tiempo se puede volver más frío, lo que pone en riesgo los cultivos. De ahí el origen de este dicho, que se utiliza para describir a esos días en los que hay un tiempo muy frío de forma inesperada.

4. En avril, ne te découvre pas d’un fil

Muchos dichos populares se utilizan para dar consejos o advertencias. Este es el caso de esta expresión, cuyo significado literal es “en abril, no te quites ni un hilo“ y que se utiliza para avisar de que el tiempo durante la primavera puede ser muy impredecible, por lo que es importante seguir prestando atención a ir abrigado al igual que venías haciendo en los meses de invierno, para evitar enfermarnos si el tiempo empeora de forma repentina. En español hay un refrán muy similar: “hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo”.

5. Avoir la main verte

Si decimos esto de alguien no significa que tenga literalmente “la mano verde”, sino que describe a alguien que tiene gran pasión por la jardinería o que tiene un talento especial cuando se trata de cuidar las plantas y hacer que crezcan fuertes y sanas. En inglés existe el mismo dicho, “to have a green thumb”, mientras que en español tenemos también una expresión parecida para hablar de alguien al que se le da bien una tarea u oficio, “tener buena mano…”, en este caso, “…para la jardinería”.

Expresiones en español

1. La primavera la sangre altera

Esta típica expresión popular española se utiliza para hablar del buen humor, la positividad y la energía que suele traer la primavera y la llegada del sol, de forma similar a la “spring fever” de la que hablábamos antes. También puede tener connotaciones románticas, ya que se suele decir que la primavera es la época ideal para enamorarse, ya que cuando crecer las flores esto quiere decir que “el amor está en el aire”.

2. Gritar a los cuatro vientos

En la primavera no todo es sol, sino que también son característicos otros fenómenos meteorológicos, como es el caso del viento que hace volar las flores y el polen de los árboles. Esta expresión se utiliza para esos casos en los que tienes buenas noticias y quieres contárselo y compartir tu felicidad con todo el mundo.

3. Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo

Este refrán del cual ya hemos hablado anteriormente se utiliza para advertir de que el tiempo en primavera es bastante impredecible, por lo que no debemos descuidar ir abrigados ya que en cualquier momento puede ponerse a llover. Por supuesto, no hay un día 40 en mayo, sino que es una forma figurada de decir que sigas teniendo a mano la ropa de abrigo hasta que se haya acabado este mes.

4. ¡Estoy sudando como un pollo!

En los días más calurosos de la primavera, y durante casi todo el verano, seguramente tengas que utilizar esta expresión más de una vez. No sabemos muy bien cuánto sudan los pollos, pero este dicho lo utilizamos en esos casos en los que estamos sudando mucho, normalmente debido al calor, pero también puede decirse tras realizar ejercicio.

5. Llover sobre mojado

Por último, tenemos esta expresión relacionada con la lluvia, muy típica también de la primavera (de ahí también el refrán “en abril, aguas mil”). Al decir esto nos referimos a que, en una situación mala, ha vuelto a pasar algo malo, o que hemos recibido malas noticias una tras otra.

¿Listo para aprender con Lingoda?

ncG1vNJzZmivp6x7rbXNoKadmV6YvK57waWmoGeVqHymxM%2BrnKyhn6OytHnPq6Cmmaaav6J7